¿Por qué se le llama Aguja Dinámica en América Latina y Lobezno en España a Wolverine?
¿Por qué se le llama Aguja Dinámica en América Latina y Lobezno en España a Wolverine?
La Caja de Pandora se ha vuelto a abrir con la nueva película de Deadpool. ¿No podría Marvel simplemente llamarla “Deadpool 3”? o mantener su nombre original, como “Deadpool & Wolverine”. Parece que no. La compañía decidió estrenar la película en España como “Deadpool y Lobezno”, iniciando una nueva guerra entre latinoamericanos y españoles por las traducciones de ambos.
Es importante cuestionarse por qué Wolverine ha sido traducido en lugar de Deadpool. Después de todo, el personaje de Ryan Reynolds también es conocido en este lugar como Masacre, y el nombre ha sido ocultado de manera encubierta. Hay una explicación bastante simple. Las obras previas de la serie nunca fueron traducidas, mientras que las películas protagonizadas por Hugh Jackman, como “X-Men orígenes” y “Lobezno inmortal”, sí. Un nombre ha ganado popularidad, mientras que el otro no.
El origen de la polémica es el segundo motivo por el que muchos estarán frunciendo el ceño.Se preguntarán: “¿Qué hay de malo con el nombre de Lobezno?” En pocas palabras, “wolverine” en inglés no significa “lobezno”. En realidad se traduce como “glotón” y no hace referencia a personas poseídas por gula, sino a un animal llamado gulo gulo o carcayú. Aunque es muy pequeño, este oso es conocido por su fuerza desproporcionada y su ferocidad aterradora. Se basaron en este animal para crear al personaje de los cómics de la década de los setenta.
El verdadero animal en el que se inspira el personaje de Lobezno es el glotón o wolverine.
¿Cuál fue la razón detrás de su traducción como Lobezno en España en ese momento? Creemos que fue porque llamar a Logan carcayú (o gulo gulo) no tenía mucho sentido, pero mucho nos tememos que fue el resultado de un error, de un amigo falso, es decir, una palabra que se parece a otra y que por lo tanto interpretamos mal. Los responsables debieron pensar que si “lobo” era “lobo”, “wolverine” probablemente sería algo como “lobo”. ¿Quién podría haberse dado cuenta de que era un animal salvaje y con garras?
La interpretación en español ha generado muchas burlas en Latinoamérica, donde las películas como “Fast & Furious” (‘A todo gas’) y “Die Hard” (‘La jungla de cristal’) siempre causan alucinaciones, pero en ese país la situación era similar o peor. En contraste con aquellos que optaron por caminos etimológicos (es decir, tomaron la palabra original), aquellos al otro lado del río le asignaron varios nombres en función de su apariencia y habilidades. Desde Guepardo (debido al traje amarillo y su rapidez) hasta Aguja Dinámica, debido a que las garras de adamantium pueden ser retráctiles a voluntad y son tan finas y afiladas como tres agujas. Incluso hay situaciones como Emilio Garras que no requieren de explicación.
Después de una época en la que se mantuvieron estrictos y lo llamaron Glotón, a finales de los noventa, en Latinoamérica optaron por poner fin a esta serie de nombres y desde entonces utilizan el nombre de Wolverine. Sin embargo, esto es otro ejemplo de que las habas cuecen en todas partes, incluso en la tierra del Guasón.